Saturday, February 15, 2014

Đám cưới của Mẹ

『ママの結婚』 
歌/坂田おさむ 作詞・作曲/坂田修

Mama no kekkon
Nhạc và lời: Sakada Osamu


ママ おめでとう  素直な気持ちで言える
二人 暮らしてきた日々  ママ ありがとう
Mẹ ơi, từ tận đáy lòng, con chúc mừng Mẹ
Những tháng ngày hai ta đã đi qua cùng nhau, con cảm ơn Mẹ rất nhiều

あの頃の私 すべてに心閉ざし
飛べない翼 抱きしめながら あなたを傷つけてきた
Con ngày đó, đóng kín trái tim mình
Ôm lấy đôi cánh không biết bay của mình và làm tổn thương Mẹ

私だけのために ずっと生きてきた人よ
こらから自分のため 幸せになる番です
Mẹ đã sống cả đời chỉ vì con rồi
Nên lần này sẽ đến phiên Mẹ sống vì hạnh phúc của chính mình nhé
     
ママ 世界一 素敵な花嫁よ 
胸を張って言えるのは あなたの娘だから
ママ おめでとう  素直な気持ちで言える
二人 暮らしてきた日々  ママ ありがとう  
Mẹ ơi, Mẹ là cô dâu đẹp nhất trên đời này
Con có thể tự hào nói thế, vì con chính là con gái của Mẹ
Mẹ ơi, từ tận đáy lòng, con chúc mừng Mẹ
Những tháng ngày hai ta đã đi qua cùng nhau, con cảm ơn Mẹ rất nhiều

二人だけのアルバム 「ごめんね」とつぶやくけど
足りないものなんかなにもないの あなたは抱きしめてくれた
Quyển album chỉ có hình hai người, Mẹ thì thầm nói "Mẹ xin lỗi"
Nhưng thật sự con chẳng thiếu gì cả, Mẹ đã cho con tất cả rồi

私だけのために ずっと生きてきた人よ
こらから自分のため 幸せになる番です
Mẹ đã sống cả đời chỉ vì con rồi
Nên lần này sẽ đến phiên Mẹ sống vì hạnh phúc của chính mình nhé
  
ママ 世界一 素敵な花嫁よ 
胸を張って言えるのは あなたの娘だから
Mẹ ơi, Mẹ là cô dâu đẹp nhất trên đời này
Con có thể tự hào nói thế, vì con chính là con gái của Mẹ

ひとつだけわがまま 聞いてね お願いよ
私 忘れないパパのこと そっと しまっておくの
Chỉ có một chuyện con vẫn luôn cố chấp, xin Mẹ hãy nghe con, con xin Mẹ đấy
Đó là, con vẫn luôn nhớ những chuyện về người Bố mà con vẫn không quên được

私だけのために ずっと生きてきた人よ
こらから自分のため 幸せになる番です
Mẹ đã sống cả đời chỉ vì con rồi
Nên lần này sẽ đến phiên Mẹ sống vì hạnh phúc của chính mình nhé

ママ 世界一 素敵な花嫁よ 
胸を張って言えるのは あなたの娘だから
ママ 世界一 素敵な花嫁よ 
胸を張って言えるのは あなたの娘だから
Mẹ ơi, Mẹ là cô dâu đẹp nhất trên đời này
Con có thể tự hào nói thế, vì con chính là con gái của Mẹ
Mẹ ơi, Mẹ là cô dâu đẹp nhất trên đời này
Con có thể tự hào nói thế, vì con chính là con gái của Mẹ

ママ おめでとう  ママ おめでとう
Mẹ ơi, chúc mừng Mẹ

-/-

Tặng Lily.

Friday, February 14, 2014

Điểm trang

Keshou - Điểm trang
Nakajima Miyuki


Bình thường em không mấy để ý đến chuyện trang điểm
Nhưng đêm nay, chỉ riêng đêm nay, em muốn mình phải thật xinh đẹp
Vì đêm nay, em sẽ đi gặp anh
Cho một lần cuối cùng

Trả cho em những lá thư của anh
Đừng đọc chúng với một người thứ hai khác
Em ôm vào lòng những xưa cũ bị anh vứt bỏ,
Bỏ chạy về nhà trên con đường khuya đã quen lối

Nước mắt ơi, đừng chảy. Giữ chặt trong tim
Nước mắt ơi, đừng chảy. Ít nhất cho đến khi xe buýt rời đi

Đồ ngốc, đồ ngốc, em đúng là đồ ngốc nhỉ
Đã hy vọng rằng anh sẽ yêu em
Đồ ngốc, đồ ngốc, dù là đồ ngốc
Em vẫn đã chọn ở bên anh vì hy vọng được anh yêu

Bình thường em không mấy để ý đến chuyện trang điểm
Nhưng đêm nay, dù có phải chết, em vẫn muốn mình trở nên thật đẹp
Nếu như thế, có thể em sẽ khiến anh nghĩ lại một lần cuối
"Thật may mắn vì mình không rời bỏ một cô gái xinh đẹp thế này"

Nước mắt ơi, đừng chảy. Giữ chặt trong tim
Nước mắt ơi, đừng chảy. Ít nhất cho đến khi xe buýt rời đi

Nước mắt ơi, đừng chảy. Giữ chặt trong tim
Nước mắt ơi, đừng chảy. Ít nhất cho đến khi xe buýt rời đi

Đồ ngốc, đồ ngốc, em đúng là đồ ngốc nhỉ
Đã hy vọng rằng anh sẽ yêu em
Đồ ngốc, đồ ngốc, dù là đồ ngốc
Em vẫn đã chọn ở bên anh vì hy vọng được anh yêu

-/-

Bài này nghe lần đầu tiên là bản tiếng Hàn của Jae già. Tuy không hiểu nhưng cảm thấy rất buồn, thêm phần nền có tiếng violon tha thiết làm mình cứ bị ám ảnh quay cuồng. Sau đó mới phát hiện ra original là nhạc Nhật. Mỗi bản đều có một cái hay riêng. 

Không dám tặng ai, vì bài này quá buồn. Nhưng dịch cho bạn Lily nghe. 

"Đồ ngốc, đồ ngốc, em đúng là đồ ngốc nhỉ
Đã hy vọng rằng anh sẽ yêu em"